Και εάν το «γίγαντες» ήταν λάθος, πόσα άλλα ήταν ΚΑΙ ΕΙΝΑΙ λάθη; Ας δούμε κι άλλο ένα: «…οι άνθρωποι οι ονομαστοί» λέει η Παλαιά Διαθήκη στο τέλος της παραγράφου με τους «γίγαντες». Στην Εβραϊκή, η λέξη «σεμ» σημαίνει όνομα «Οι άνθρωποι του «σεμ», λοιπόν, εκλαμβάνονται ως «άνθρωποι με το όνομα», δηλαδή ονομαστοί, οι περίφημοι, οι ξακουστοί. Έτσι νομίζουμε!
«Σεμ» σημαίνει και μνημείο με οβάλ κορυφή και εάν δεν πιστεύεις ψάξει στην Παλαιά Διαθήκη για το «σεμ» που έκτισε ο Δαυίδ μετά τη νίκη του κατά των Αραμαίων! Όνομα έκτισε ο Δαυίδ; Όχι, βέβαια, μνημείο έκτισε!
Εξ άλλου, πριν από έναν αιώνα και βάλε, ένας Εβραιολόγος και γλωσσολόγος ο G.M. Redslop, σε μια μελέτη του σε ένα σοβαρότατο Γερμανικό έντυπο (που δεν μπόρεσα να βρω το όνομά του γιατί όσες αναφορές βρήκα ήταν στα Γερμανικά που αγνοώ) είχε υποδείξει ότι οι λέξεις «σεμ» και «σαμαίμ» (ουρανός) έχουν την ίδια βάση, που είναι το «σαμά», που σημαίνει «ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΤΑΞΙΔΕΥΕΙ ΣΤΑ ΥΨΗ».
Ξέρεις φίλε Μάριε τι λένε όλα αυτά; Λένε, ότι αυτό που οι θεόπνευστοι έχουν μεταφράσει αυθαίρετα ως «Οι άνθρωποι με τ’ όνομα», πιθανότατα σημαίνει «Οι άνθρωποι με τις ρουκέτες» (ή τα διαστημόπλοια). Υπάρχει τεράστια πιθανότητα οι Σουμέριοι (άλλοι θεόρατοι γίγαντες της ιστορίας αυτοί) και οι Εβραίοι να είπαν ΑΚΡΙΒΩΣ το ίδιο πράγμα (κοντοσυγγενείς είναι άλλως τε), δηλαδή ότι οι εξωγήινοι έκαναν παιδιά με τα δημιουργήματά τους, τις γυναίκες των ανθρώπων, αλλά οι θεόπνευστοι μεταφραστές να «μαγείρεψαν» τους «γίγαντες» μπροστά και το «όνομα» πίσω και να μας τους σερβίρισαν ως «γίγαντες ονομαστούς»!
Αν, τώρα, αναρωτιέσαι γιατί τόσο ενδιαφέρον για να εμπλουτιστούν τα άρθρα σου, είναι γιατί μου άρεσε η «αγνότητα» της προσπάθεια που κάνεις για να αρχίσουν να υποψιάζονται οι ανυποψίαστοι (χωρίς κέρδος κέρατα, στα απλά Ελληνικά)!